etc.

สังเกตว่าคนไทยส่วนใหญ่มักใช้คำว่า such as กับ etc. ไม่ถูกต้อง เพราะมักจะแปลเหมือนเวลาเขียนภาษาไทย

เช่นประโยคว่า “หนังสือเล่มนี้มีหัวข้อที่เป็นประโยชน์มากมาย เช่น เทคนิคการเขียน เทคนิคการอ่าน ฯลฯ”
มักจะเขียนว่า “This book has a lot of useful topics, such as writing technique, reading technique, etc.

แต่กฎง่าย ๆ ของการใช้ such as กับ etc. คือ มันใช้คู่กันไม่ได้ เพราะมันสื่อความหมายเดียวกัน คือการยกตัวอย่าง

etc. ต้องใช้กับการยกตัวอย่างในสิ่งที่เป็นประเภทเดียวกันเท่านั้น เช่น การยกตัวอย่าง อาหาร, หนังสือ, ความรู้สึกนึกคิด และอื่น ๆ

ห้ามใช้ etc. เมื่อต้องการยกตัวอย่างบุคคล เช่น I think Peter, Jane, Mary, etc. will come to my party tomorrow.

ห้ามใช้ and ก่อน etc.
ตัวอย่างประโยค “หนังสือเล่มนี้มีหัวข้อที่เป็นประโยชน์มากมาย เช่น เทคนิคการเขียน เทคนิคการอ่าน และเทคนิคการสะกดคำ เป็นต้น”
การแปลที่ผิด “This book has a lot of useful topics, such as writing technique, reading technique, and spelling technique, etc.”

หมายเหตุ ข้อมูลความรู้จากการ Google เว็บต่าง ๆ